— А корабль? — повторил Виктор свой вопрос, когда его посетитель не выразил намерения продолжать.
Джеф прикусил губу. Его глаза бегали. Он не умел лгать.
— В порту, доктор, сэр. Мы… мы прибыли с Мартиники. Мы нанялись там на корабль, потому что…
Виктор покачал головой.
— Вы попали сюда не с Мартиники и вообще не из французской колонии, — строго сказал он. — Иначе ты не обратился бы ко мне по-английски. Ты должен сначала подумать, прежде чем лгать мне.
Джеф потер лоб:
— Извините, сэр, я имел в виду… с Барбадоса… Мы… мы прибыли через Мартинику, там наш корабль останавливался, потому что…
— Ты матрос, да? — спросил Виктор с ироничной улыбкой. — Или капитан? Судя по твоей одежде, я бы сказал, что ты — владелец судна. Может быть, у тебя даже есть воздушный корабль? Это объяснило бы мне, каким образом ты прошел мимо дома моих слуг, никого не разбудив. Черт возьми, молодой человек, прекрати так нагло врать! Где находится пиратский корабль, с которого ты явился? В ближайшей бухте? Мне что, следует ожидать, что завтра утром перед моей дверью будут стоять жандармы, если я и дальше буду лечить девушку?
Его голос звучал очень строго, и Деирдре переводила изумленный взгляд с мужа на незнакомца, который при этих словах сначала опустил глаза, а затем сердито посмотрел на своего собеседника.
— Не бойтесь, доктор, сэр… Корабль давно ушел, а на шлюпке, оставленной в вашей бухте, не висит черный флаг. Мы…
— Пираты, Виктор? — удивилась Деирдре. — Разве они еще существуют? Разве их всех не…
— …не повесили? Вы это имеете в виду, леди?
Деирдре пробрала дрожь, когда Джеф впервые обратился прямо к ней. Глаза у него были светлее, чем у других чернокожих, а взгляд был пронзительным и твердым.
— Нет, тут я должен вас разочаровать. Действительно, золотые годы пиратства закончились где-то полсотни лет назад…
— Однако же они закончились, — перебила его Деирдре. Она была удивлена его манерой выражаться. «Золотые годы пиратства» он произнес так, словно вычитал эти слова в какой-то книге.
— Закончились времена больших кораблей, знаменитых имен, таких как Черная Борода и Морган, но пираты, леди, будут всегда! Пока корабли ходят по семи морям!
В голосе Джефа прозвучало торжество, и Деирдре снова показалось, что она является частью его мыслей и чувствует его гордость.
— Значит, вы высадились на берег, девушка и ты? — снова заговорил Виктор. — Разве вас не ищут?
Джеф покачал головой.
— Хорошо. Значит, пока что остановимся на этом, — сказал врач. — Я покажу тебе конюшню, и ты сможешь там переночевать. Пара одеял у нас найдется, к тому же ночь теплая. Завтра утром мы посмотрим, какая от тебя польза…
Джеф сердито взглянул на него:
— Я не мальчик на побегушках, доктор! Я могу заплатить за свою еду, за ваши услуги… и даже за место для ночлега. Я…
— Однако здесь не гостиница, — строго заметил Виктор. — Люди удивятся, если тут появится черный франт и станет шляться вокруг без дела… Кроме того, тебе нужно переодеться — в тебе за милю видно джентльмена удачи.
Джеф вскочил на ноги:
— Сэр, я запрещаю вам говорить со мной таким тоном! Я один из лучших фехтовальщиков… — Он вовремя прикусил язык, прежде чем произнес название пиратского корабля — «Морская дева».
Врач рассмеялся.
— Ты хочешь вызвать меня на дуэль? — спросил он. — Не советую. Я умею обращаться со шпагой, но не люблю этого. На свете есть занятия поинтереснее, Цезарь. Может быть, ты тоже когда-нибудь это поймешь, в конце концов, ты еще молод. А сейчас иди на конюшню. Завтра утром мы спросим у Амали, осталась ли у нее пара штанов ее непутевого мужа. В таком виде тебе здесь разгуливать нельзя.
Деирдре снова показалось, что она чувствует бессильную злость Джефа. И как только ее муж мог обращаться с этим внушительным, гордым пиратом как с глупым мальчиком? Ей очень хотелось сказать чернокожему что-нибудь утешительное, однако она все же предпочла промолчать.
Когда Виктор проводил Джефа наружу, Деирдре присела на край кровати Бонни.
Ей показалось, что у нее остановилось сердце, когда Цезарь, стоя в двери, обернулся к ней.
— Спокойной ночи и большое спасибо, леди, — сказал он и улыбнулся.
Сердце Деирдре неистово билось, когда звук его голоса затих. Какой вежливый пират…
— Благородный дикарь?
Виктор рассмеялся, когда Деирдре вскоре после этого заговорила с ним о странном визитере и отметила его изысканную манеру выражаться, а также приятное обхождение. Виктор сопроводил его на конюшню, а затем закрыл все двери в доме на замок и стал готовить лекарство для Бонни. Его жена все еще сидела у ее кровати. Раненая была очень измучена и крепко спала, однако ее тело горело из-за высокой температуры. Бонни даже не проснулась, когда Виктор влил ей в рот отвар.
— Не выставляй себя на посмешище, Деирдре. Я признаю´, что молодой человек получил некоторое образование, но тем не менее не думаю, что он посещал что-то вроде пиратской академии. Скорее всего, он происходит из хорошего дома, возможно, был домашним рабом. А затем сбежал, потому что там его ум был без пользы. Может быть, он сделал это вместе с этой малышкой. Хотя, кажется, между ними ничего нет. Он смотрел на нее не так, как смотрят на любовницу…
Деирдре не знала почему, но теперь она поглядывала на Бонни с бóльшей благожелательностью. Во сне юная девушка казалась совсем ребенком, черты ее лица смягчились. Но это была не та зрелость, которую такой мужчина, как Цезарь, мог желать от своей любовницы. Тут Виктор, конечно, прав.